Qu’on se le dise : il nous arrive, en traduisant, de lire des choses merveilleusement étranges, de passer des heures sans fin à plonger dans des sources parallèles.
Catégorie : traduction littéraire
Un texte à vingt-six vers
Je ne vous apprends rien, les mots bougent sous ma plume. La structure délicate du poème s'écroule.
Les z’haricots sont trop salés
Un des nombreux beaux défis qui se posent en traduisant tourne autour de l'adaptation de chansons. Pourquoi l'auteure a-t-elle choisi telle référence? C'est la ligne mélodique qui l'a interpellée, le texte lui-même, la période ou le lieu géographique auquel on peut faire un clin d'oeil en l'évoquant? Quand l'auteure que l'on traduit baigne dans l'univers … Lire la suite Les z’haricots sont trop salés