ROMAN
à paraître. Symphonie no 3, traduction du roman Symphony No 3 de Chris Eaton (Book*hug, 2019). Moncton : Éditions Perce-Neige, coll. Littoral.
2020. L’accoucheuse de Scots Bay, traduction du roman The Birth House d’Ami McKay (Random House Canada, 2007). Sudbury : Éditions Prise de parole.
2014. La femme du capitaine, traduction du roman The Sea Captain’s Wife de Beth Powning (Random House Canada, 2010). Moncton : Éditions Perce-Neige, coll. Littoral.
ESSAI
2020. « En boca ajena », traduction de l’essai du même nom d’Adalber Salas Hernández, tiré de Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria (UNAM, 2019). Moebius 166.
2018. « Je cueille des bleuets avec les Syriennes« , traduction d’une nouvelle de Beth Powning intitulée « Picking Blueberries with the Syrians« . Ancrages 17, Faire communauté / Creating Community.
THÉÂTRE
2005. La Batture, traduction en chiac de la pièce Running Far Back de Don Hannah. Projet commandé par le Playwrights Atlantic Resource Centre (PARC) et subventionné par le Conseil des arts du Canada.
2004. Les fils bâtards du vingtième siècle, traduction de la pièce Vicious Little Boyz in the Rain de Gil Garratt. Mise en scène à Ottawa par les Productions Nemesis.
2001. Plan B de Michael Healey : dialogues français et surtitres. Toronto : Tarragon Theatre, Calgary : Alberta Theatre Projects (2003) et Ottawa : Phoenix Players (2017). Traduction subventionnée par le Conseil des arts du Canada.
POÉSIE
2022. Icare, chute d’oiseaux, suite poétique de Harry Thurston, accompagnée de photographies par Thaddeus Holownia. Jolicure (N.-B.), The Anchorage Press.
2021. « Una ballena es un país : extraits », traduction de passages tirés du recueil du même nom par Isabel Zapata. Estuaire 184.
2020. « Caracas », traduction du poème I tiré du recueil Salvoconducto d’Adalber Salas Hernández (Editorial Pre-Textos, 2015). Squeeze 21.
2020. Insulaires, traduction de passages tirés du recueil Isolario. Meditación en archipel d’Adalber Salas Hernández (Ediciones Agualduce, 2019). ellipse 90.
2020. « Spermaceti », traduction de la suite de poèmes « Espermecetí » d’Isabel Zapata, tirée du recueil Una ballena es un país (Almadía, 2019). Ancrages 24.
2020. « The Reach of Things », « The Void Between Us » et « I am invisible, no », traductions des poèmes « La portée des choses », « Gouffre entre nous » et « Je suis invisible, non » de Rachel Bonbon, dans Élizabeth Blanchard et Kayla Geitzler (dir.) Cadence : Voix féminines / Female Voices. Vancouver : Frog Hollow Press, New Brunswick Chapbook Series.
2006. « café noir et croissant » de Joe Blades. Fredericton : Broken Jaw Press, coll. A little something.
NOUVELLES
2022. « Retour à Lavinia », traduction de « Retorno a Lavinia » de Marta Bátiz. Allers simples/Sin retorno. Montréal : Éditions Urubu.
« Sur l’Île White Head », traduction de « The Bedclothes Baby » de Jane Simpson.
* Ce projet a fait l’objet d’une bourse de création accordée par ArtsNB.